「盗っ人たけだけしい」の翻訳 韓国の文在寅大統領

  • URLをコピーしました!

日本がホワイト国から韓国を除外したことに対し、韓国の文在寅大統領が「盗っ人たけだけしい」と発言した。
しかし、それが誤訳だったのでは?というニュースが流れている。

 

 

 

 

 

私も確認したかったので、韓国語翻訳者に<賊反荷杖>の意味を聞いてみた。

「自分が悪い癖に、何も間違ってない人を責めてる」みたいな意味と思われる。
盗っ人猛々しいも間違ってはいないと思うけど、ちょっとキツめなのかな。

居直るも合ってるとは思うけど、やんわりさせてる気もする。
居直りやがってみたいな感じ。

「恥知らず」とか、「白々しい」とか、「面の皮が厚い」とか。

盗っ人のくせに、かえって鞭を打とうとする、と言うことだから、
「間違いを犯しておいて、そんな態度かよ」という訳にもなる。

 

言葉って怖い。

翻訳によって、国と国との争いや感情のもつれに繋がる。

 

でももし翻訳が違ったとしても、ちょとキツイ言葉に聞こえたとしても
信頼関係が元からあったなら、日本側も違う印象を最初から受けたのではないだろうか。

 

日本と韓国。

相容れないこの両国。

根本の問題が完全解決されることを続けて祈ります。

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次